traduttrice freelanceMi chiamo Raffaella Lippolis e lavoro come traduttrice freelance dall’inglese e dal francese all’italiano. Sono specializzata in servizi linguistici per il marketing, il turismo, la moda e l’audiovisivo.

Ti racconto alcuni dettagli sulla mia formazione ed esperienza come traduttrice professionista.

Ho conseguito la laurea con lode in Scienze della Mediazione Linguistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” di Roma e da allora continuo a credere nella formazione continua, partecipando a seminari e corsi di specializzazione.

Oltre all’esperienza di lavoro come traduttrice, l’aggiornamento professionale è indispensabile per assicurare un ottimo servizio ai miei clienti. Pertanto ogni giorno ho un programma di letture di quotidiani, blog, riviste specializzate in inglese e francese. Seguo programmi in lingua originale al fine di tenermi aggiornata sull’attualità e curare con costanza il livello linguistico.

Mission
Mediare per Comunicare.
In un processo che implica empatia, ti aiuto a superare non solo le barriere linguistiche, ma anche le barriere culturali: la mediazione è il tramite per connettere culture e lingue diverse e assicurare la comunicazione.

Vision
Traduco, ergo sumus. Traduco, dunque siamo.

Il lavoro del traduttore contribuisce all’esistenza di ognuno di noi. È un’impresa che, anche se svolta in relativa solitudine, influisce sul mondo intero.

Esperienza

  • I miei clienti includono: agenzie di traduzione, piccole e medie imprese, uffici turistici, privati, società di digital media, società di sottotitolazione e localizzazione di audiovisivi.
  • Progetti recenti di traduzione: descrizioni prodotto, brochure, schede tecniche, profili aziendali, guide turistiche, documentazione informativa, slide PowerPoint, cataloghi, email marketing, corrispondenza, proposte commerciali, comunicati stampa, contratti, profili brand, contenuti siti web, articoli, cv, newsletter, sottotitoli.
  • Ho maturato esperienze di volontariato per organizzazioni no-profit, come TED.

________________

Ho lavorato occasionalmente come interprete:

– Interpretariato di trattativa inglese<>italiano durante B2B del settore Moda a giugno 2015.

– Interpretariato di trattativa e chuchotage (inglese<>italiano, francese<>italiano) durante il Cosmoprof e il Cosmopack di Bologna, dal 19 al 23 marzo 2015.

– Interpretariato bilaterale inglese<>italiano e assistenza linguistica per tre stilisti italiani durante la China Fashion Week a Pechino (marzo 2014).

________________

Formazione e aggiornamento professionale

  • Seminario “Il blog, croce e delizia del traduttore” – Luca Lovisolo
  • Seminario “Contratto risolto, rescisso, disdetto… è diverso!” – Luca Lovisolo
  • Seminario “Discover SDL Trados Studio 2017″ – Proz
  • Seminario “Post-editing su MateCat, inglese-italiano” – European School of Translation, Melani Traini
  • Seminario “Analizziamo un contratto prima di tradurlo” – Luca Lovisolo, Sabrina Tursi
  • Seminario “Siti multilingue: il ruolo del traduttore nel team di produzione web” – European School of Translation
  • Corso di Web Marketing e Tecniche di Localizzazione per Traduttori – RomaExplorer
  • Seminario “Il traduttore e l’internazionalizzazione d’impresa” – Kommunika
  • Corso “Tradurre i sottotitoli e per il doppiaggio” – Langue&Parole
  • Seminario “Errori di traduzione. Chi ne risponde?” – Kommunika
  • Laurea Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica – SSML Carlo Bo, Roma

 

Vuoi contattarmi per un preventivo gratuito e senza impegno?

Puoi raggiungermi anche su questi social media:

facebook twitter  linkedin  googleplus  skype